小說家楊双子透過扎實的歷史研究、細密的情節與立體的人物描寫,以飲食為喻,使我們得以窺見日本帝國對待殖民地臺灣、日本內地人與臺灣本島人的種種矛盾。 而這本「偽譯作」,也讓全篇更有意思,也給譯者帶來更大的挑戰,包括重新處理殖民歷史、市場包裝,以及原作中多語交錯的後設結構。 這次我們也邀請到把這本書翻成荷蘭文版本的翻譯 Annelous Stiggelbout,一起來分享翻譯時遇到的困難與趣事,讀書會會是以雙語(中英文)進行。